<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ReadCamp &#187; unspeak</title>
	<atom:link href="http://readcamp.org/tag/unspeak/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://readcamp.org</link>
	<description>ทุกอย่างอ่านได้</description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 May 2010 07:22:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>อ่านคำที่ไม่ได้พูด: &quot;Unspeak ที่ Speak&quot; วรากรณ์ สามโกเศศ</title>
		<link>http://readcamp.org/2008/10/unspeak/</link>
		<comments>http://readcamp.org/2008/10/unspeak/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 10:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bact&#39;</dc:creator>
				<category><![CDATA[น่าอ่าน]]></category>
		<category><![CDATA[unspeak]]></category>
		<category><![CDATA[การตลาด]]></category>
		<category><![CDATA[ชื่อ]]></category>
		<category><![CDATA[ภาษา]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://culturelab.in.th/readcamp/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[ไปเจอบทความโดย วรากรณ์ สามโกเศศ มา น่าสนใจ และคิดว่าเกี๊ยวเกี่ยวกับค่ายอ่านของเราเรา เรื่อง unspeak ที่ speak ความตรงไปตรงมาของคำพูดที่ดูเหมือนอ้อมค้อม &#8211; Unspeak ที่ Speak โดย วรากรณ์ สามโกเศศ มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์ มติชนรายวัน วันที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2549 ปีที่ 29 ฉบับที่ 10463 หน้า 6 บ่อยครั้งที่ชื่อของขบวนการ โครงการ เรื่องที่กระทำการ ฯลฯ สื่อความหมายเพื่อโน้มน้าวชักชวนให้เชื่อบางอย่าง โดยแอบซ่อนไว้อย่างแนบเนียน เรื่องนี้น่าสนใจเพราะเป็นเรื่องของการรู้เท่าทัน ร้านอาหารมักแถมท้ายชื่อว่าเป็น &#8220;เจ้าเก่า&#8221; &#8220;ดั้งเดิม&#8221; มีคำว่า &#8220;เยาวราช&#8221; &#8220;ฮ่องเต้&#8221; (โปรดสังเกตไม่มี &#8220;ฮองเฮา&#8221;) &#8220;สำเพ็ง&#8221; มีชื่อเมืองต่างประเทศปนอยู่ด้วย เช่น ยูนนาน นานกิง หรือคำว่า &#8220;เสวย&#8221; ฯลฯ วิธีการใช้ชื่อเหล่านี้ฝรั่งเรียกว่า [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ไปเจอบทความโดย วรากรณ์ สามโกเศศ มา น่าสนใจ และคิดว่าเกี๊ยวเกี่ยวกับค่ายอ่านของเราเรา เรื่อง unspeak ที่ speak ความตรงไปตรงมาของคำพูดที่ดูเหมือนอ้อมค้อม<br />
&#8211;</p>
<p><strong>Unspeak ที่ Speak</strong></p>
<p>โดย วรากรณ์ สามโกเศศ มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์  มติชนรายวัน วันที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2549 ปีที่ 29 ฉบับที่ 10463 หน้า 6</p>
<p>บ่อยครั้งที่ชื่อของขบวนการ โครงการ เรื่องที่กระทำการ ฯลฯ สื่อความหมายเพื่อโน้มน้าวชักชวนให้เชื่อบางอย่าง โดยแอบซ่อนไว้อย่างแนบเนียน เรื่องนี้น่าสนใจเพราะเป็นเรื่องของการรู้เท่าทัน</p>
<p>ร้านอาหารมักแถมท้ายชื่อว่าเป็น &#8220;เจ้าเก่า&#8221; &#8220;ดั้งเดิม&#8221; มีคำว่า &#8220;เยาวราช&#8221; &#8220;ฮ่องเต้&#8221; (โปรดสังเกตไม่มี &#8220;ฮองเฮา&#8221;) &#8220;สำเพ็ง&#8221; มีชื่อเมืองต่างประเทศปนอยู่ด้วย เช่น ยูนนาน นานกิง หรือคำว่า &#8220;เสวย&#8221; ฯลฯ วิธีการใช้ชื่อเหล่านี้ฝรั่งเรียกว่า Unspeak คือไม่ได้บอกแบบตรงๆ ว่าร้านของฉันอร่อยซึ่งธรรมดาเกินไป แต่ &#8220;ไม่บอกแบบบอก&#8221; เพราะคำเหล่านี้สื่อความหมายว่าเหนือชั้น</p>
<p>ฝรั่งเองใช้ Unspeak กันมากในสงครามต่อสู้ออกกฎหมายเพื่อให้ทำแท้งได้นั้น เดิมกลุ่มต่อต้านเรียกตัวเองว่า Anti-Abortionist (พวกต่อต้านการทำแท้ง) กันตรงๆ พวกสนับสนุนเรียกตนเองว่า Abortionist ซึ่งดูไม่ดีเพราะเสมือนกับเป็นพวกฆาตกร จึงปรับตัวใหม่เรียกว่ากลุ่ม Pro-Choice (สนับสนุนให้เลือกได้) กล่าวคือการทำแท้งเป็นสิทธิของผู้หญิง เด็กอ่อนเป็นอวัยวะส่วนหนึ่งของร่างกาย ดังนั้นจึงเป็นเรื่องของการเลือก<br />
<span id="more-39"></span><br />
ฝ่าย Anti-Abortionist ก็เปลี่ยนชื่อเป็นกลุ่ม Pro-Life (สนับสนุนการมีชีวิต) กล่าวคือพวกตรงข้ามคือพวกไม่สนับสนุนการมีชีวิต (ซึ่งชีวิตเป็นเรื่องดี) ส่วนพวกตนคือพวกเชื่อมั่นในชีวิตมนุษย์ซึ่งเป็นเรื่องของทุกคนในโลกที่ไม่ยอมการฆ่าแกงมนุษย์ จึงมิใช่เรื่องของผู้ท้องที่จะสามารถตัดสินใจเองได้</p>
<p>ทั้ง Pro-Choice และ Pro-Life คือ Unspeak ชื่อทั้งสองสื่อความหมายที่แอบซ่อนอยู่อย่างแนบเนียน</p>
<p>ในปัจจุบัน climate change (อากาศเปลี่ยนแปลง) ก็เป็น Unspeak ที่มาแทนที่ global warming ซึ่งฟังดูแล้วน่ากลัวกว่า เช่นเดียวกับคำว่า tak, relief (ผ่อนเบาภาระภาษี) เป็น Unspeak ที่ดีของการปรับภาษีเพราะฟังดูแล้วสบายใจกว่า ทั้งที่โดยแท้จริงแล้วอาจต้องเสียภาษีเพิ่มขึ้น</p>
<p>Friends of the Earth (เพื่อนของโลก) คือชื่อเครือข่ายของนักสิ่งแวดล้อมที่สื่อว่าใครไม่เป็นพวกก็คือ Enemy of the Earth (ศัตรูของโลก)</p>
<p>ชื่อของกลุ่ม Greenpeace ของนักอนุรักษ์ธรรมชาติอีกพวกก็เป็น Unspeak เช่นกัน เพราะกลุ่มนี้ชื่อสื่อทั้งความเขียว และสันติภาพ</p>
<p>ในบ้านเราชื่อของคนโดยแท้จริงแล้วก็คือ Unspeak อย่างหนึ่ง เพราะนอกเหนือจากการมีอักษรและสระที่เป็นศรีแล้ว ความหมายต้องเป็นมงคลอีกด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่งสื่อความหมายที่ดีในอาชีพ ตัวอย่างเช่นชื่อเดิมคือ &#8220;สมบุญ&#8221; ก็เปลี่ยนเป็น &#8220;ชาติชาย&#8221; และต่อมาเป็น พลเอกชาติชาย ชุณหะวัณ &#8220;ชุบ&#8221; ก็เป็น &#8220;กฤษณ์&#8221; ของพลเอกกฤษณ์ สีวะรา &#8220;สมจิตต์&#8221; ก็เป็น &#8220;เกรียงศักดิ์&#8221; ของ พลเอกเกรียงศักดิ์ ชมะนันทน์</p>
<p>Unspeak ของชื่อเป็นเรื่องสำคัญ ลองจินตนาการดูว่าแพทย์ชื่อ &#8220;ปรโลก&#8221; &#8220;สัพเพสัตตว&#8221; &#8220;รอยกรรม&#8221; จะได้รับความเชื่อถือจากคนไข้เก่า &#8220;สวัสดิภาพ&#8221; &#8220;ยมทูตสยบ&#8221; &#8220;อมตะ&#8221; ไหม (ชื่อ &#8220;มงคล&#8221; สำหรับกระทรวงหมอนั้น โอ เลยครับ)</p>
<p>นักกฎหมายชื่อ &#8220;มีชัย&#8221; ย่อมเป็น Unspeak ที่ดีกว่า &#8220;ปราชัย&#8221; นักการเมืองชื่อ &#8220;เสรีภาพ&#8221; ย่อมดีกว่า &#8220;เผด็จการ&#8221; เช่นกัน</p>
<p>&#8220;คณะปฏิรูป&#8221; เป็น Unspeak ที่เข้าท่ากว่าคณะ &#8220;ปฏิวัติ&#8221; เช่นเดียวกัน &#8220;สภาความมั่นคงแห่งชาติ&#8221; ดีกว่า &#8220;สภาปฏิรูป&#8221; ในอดีต</p>
<p>การเปลี่ยน &#8220;รากหญ้า&#8221; ของไทยรักไทย เป็น &#8220;รากแก้ว&#8221; ก็เป็นความจงใจแบบ Unspeak ที่เป็นมวย เพราะ &#8220;รากหญ้า&#8221; จะสื่อเรื่องราวเกี่ยวพันกับไทยรักไทย แต่ &#8220;รากแก้ว&#8221; จะเริ่มศักราชของความหมายใหม่ &#8220;คลื่นใต้น้ำ&#8221; ฟังดูแล้วน่ารัก ถ้าจะใช้วิธีการของ Unspeak ก็ต้องเป็น &#8220;คลื่นมรณะ&#8221; หรือ &#8220;โคลนดูดอันตราย&#8221; หรือ &#8220;คลื่นมัจจุราช&#8221;</p>
<p>นักปราชญ์จีนร่วมสมัยกับพระพุทธเจ้าคือขงจื้อ (มีชีวิตอยู่ระหว่าง 551-479 ปีก่อนคริสตกาล) ถูกถามว่าถ้าได้เป็นผู้ปกครองสิ่งแรกที่จะทำคืออะไร ขงจื้อคิดสักพักและตอบว่าจะเปลี่ยนแปลงชื่อของบางสิ่ง ผู้ถามรู้สึกงุนงงว่ามันเกี่ยวอะไรกับการมีรัฐบาลที่ดี ขงจื้อตอบว่าเมื่อชื่อของบางสิ่งไม่ถูกต้องเหมาะสม คำพูดของผู้ปกครองก็ดูไม่มีเหตุมีผล และเมื่อมันไม่มีเหตุมีผล สิ่งต่างๆ ก็ไม่ถูกกระทำอย่างถูกต้อง และเมื่อกระทำกันอย่างไม่ถูกต้องแล้ว โครงสร้างของสังคมก็จะเป็นอันตราย เมื่อเป็นดังนั้นการลงโทษก็ไม่เหมาะสมกับความผิดที่ทำไป และเมื่อการลงโทษไม่สอดคล้องกับความผิด ประชาชนก็ไม่รู้ว่าจะทำอย่างไร ขงจื้อสรุปว่าเรื่องสำคัญในการปกครองนั้น คำพูดมิใช่เรื่องเล่นๆ สำหรับประชาชน การเรียกชื่อ สิ่งต่างๆ จึงสำคัญอย่างยิ่ง ทั้งหมดนี้ขงจื้อกำลังพูดถึงสิ่งที่เรียกว่า Unspeak ในปัจจุบัน</p>
<p>&#8220;ผู้ก่อการร้าย&#8221; เป็น &#8220;ผู้ไม่หวังดีต่อชาติ&#8221; ต่อมาก็เกิดคำว่า &#8220;ผู้พัฒนาชาติไทย&#8221; ขึ้น หลังบันทึก 66/23 จนแก้ไขปัญหาของชาติไปได้ (ปัจจุบันเรายังไม่มี Unspeak ที่เข้าท่าของ &#8220;โจรใต้&#8221; ในอดีต &#8220;โจรกระจอก&#8221; เป็น Unspeak ที่ไม่เข้าท่า เช่นเดียวกับคำว่า ผู้มีบารมีนอกรัฐธรรมนูญ)</p>
<p>บางครั้ง Unspeak ก็มาในรูปของการใช้อีกคำทดแทนคำเดิมที่มีความหมายแรงไป หรือไม่เหมาะสม เช่น &#8220;สิ้น&#8221; แทน &#8220;ตาย&#8221; &#8220;ปลง&#8221; แทน &#8220;เผาศพ&#8221; (คนโบราณมักใช้คำนี้เพราะ &#8220;เผาศพ&#8221; ฟังดูไม่เจริญใจ) ฝรั่งใช้ pass away แทน die (ที่จริง pass away ใช้กับบุคคลสำคัญ แต่การให้เกียรติกันไม่ใช่เรื่องเลวร้าย เมื่อครั้งพลตำรวจเอกเผ่า ศรียานนท์ ตายในต่างแดน หลังถูกจอมพลสฤษดิ์ปฏิวัติ สถานทูตไทยโทรเลขมาเป็นภาษาอังกฤษว่า General Pao passed away รัฐบาลไทยตื่นเต้นกันใหญ่เพราะมีผู้แปลเป็นข่าวว่าพลตำรวจเอกเผ่าจะผ่านมาทางนี้ เรื่องเล่านี้ไม่มีนัยอะไรทั้งสิ้น แต่บางคนอาจบอกว่าเรื่องเล่านี้เป็น Unspeak เพื่อให้ระวังเรื่องการแปลครั้งต่อไป</p>
<p>ปัจจุบันเขาใช้ &#8220;อุ้ม&#8221; แทน &#8220;ฆ่าแบบลับๆ&#8221; (ยังไงก็เป็น Unspeak ที่ไม่คุ้นหู) &#8220;ทุบ&#8221; แทน &#8220;ซ้อม&#8221; &#8220;เขาบอกมา&#8221; แทน &#8220;โผ&#8221;</p>
<p>สำหรับฝรั่งปัจจุบันคนพิการไม่ใช่ handicapped (ผู้ด้อย) หรือ disabled (ผู้ไร้ความสามารถ) แต่เป็น persons with disabilities (บุคคลผู้ขาดความสามารถบางอย่าง) ในภาษาไทยก็ไม่ควรเรียกคนตามองไม่เห็นว่า &#8220;คนตาบอด&#8221; หากควรเรียกว่า &#8220;คนตาพิการ&#8221; แทน</p>
<p>Unspeak มีความสำคัญในการสร้างความเข้าใจและมีนัยยะของการตลาด แอบซ่อนอยู่เพื่อโน้มน้าว ให้คนคล้อยตามอย่างแนบเนียน หากสังเกตว่าเห็นและทำให้รู้เท่าทันมากขึ้น</p>
<p>ในอังกฤษ Unspeak ที่กล่าวขวัญกันก็คือการใช้คำว่า Asylum Seekers (ผู้ขอสถานที่ลี้ภัย) แทน Refugee (ผู้ลี้ภัย) กล่าวคือเปลี่ยนจากการเน้นลักษณะของการหนี้ภัยมาเป็นเน้นความต้องการของผู้ขอลี้ภัยจากประเทศที่เดินทางไปถึง</p>
<p>เรื่องเล่าสุดท้ายนี้จะว่าเป็น Unspeak เพื่อประกอบความรู้ก็ยอมรับด้วย</p>
<p>&#8211;<br />
ที่มา &#8211; วรากรณ์ สามโกเศศ, Unspeak ที่ Speak, มติชนรายวัน, 2 พฤศจิกายน 2549 (คัดลอกจากเว็บ <a href="http://www.nidambe11.net/ekonomiz/2006q4/2006november02p1.htm">nidambe11</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://readcamp.org/2008/10/unspeak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->